Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/12/2018 16:52
九轉迴腸似曲江,
關山迢遞別南邦。
恨誰輕薄花流水,
憐我清寒月到窗。
數著爭先棋局勝,
五更殺退睡魔降。
忽聞霜裏梅花曲,
想是山城故國腔。
Cửu chuyển hồi trường tự Khúc giang,
Quan sơn thiều đệ biệt Nam bang.
Hận thuỳ khinh bạc hoa lưu thuỷ,
Lân ngã thanh hàn nguyệt đáo song.
Sổ trước tranh tiên kỳ cục thắng,
Ngũ canh sát thoái thuỵ ma hàng.
Hốt văn sương lý “Mai hoa” khúc,
Tưởng thị Sơn Thành cố quốc xoang.
Lòng quặn chín khúc giống như sông uốn khúc,
Quan san xa xôi từ biệt nước Nam.
Giận ai khinh bạc như hoa trôi theo nước chảy,
Thương ta trong lạnh như trăng đến song cửa.
Mấy cuộc cờ đã đánh thắng,
Năm canh đánh lùi ma ngủ bắt phải chịu hàng.
Bỗng nghe trong sương khúc “Hoa mai”,
Ngờ là điệu nước cũ vẳng bên thành núi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Lòng chín khúc tựa Khúc giang,
Quan san từ biệt Nam bang đến giờ.
Mặc ai nước đẩy hoa đưa,
Lòng ta trong lạnh: song thưa trăng vào.
Mấy bàn thắng, nước cờ cao,
Năm canh ma ngủ lao đao chịu hàng.
Khúc Mai Hoa vẳng trong sương,
Ngờ điệu nước cũ du dương sơn thành.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/03/2019 09:42
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 17:22
Lòng quặn tơ vò sông uốn khúc,
Nước Nam từ biệt cách quan san.
Giận ai khinh bạc hoa trôi chảy,
Trong lạnh thương ta nguyệt cửa song.
Mấy cuộc cờ cao đã thắng lợi,
Năm canh ma ngủ bắt ra hàng.
Hoa Mai trong khúc sương nghe vẳng,
Ngờ điệu nước xưa bên núi thành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:22
Chín khúc ruột dần tựa khúc giang,
Trời Nam xa cách mấy quan san.
Hận người khinh bạc, hoa trôi chảy,
Thương khách thanh hàn, nguyệt ghé sang.
Mấy cuộc chơi cờ tranh thế thắng,
Năm canh ma ngủ bị xua tan.
Sương mờ nghe vẳng mai hoa khúc,
Ngỡ giọng Sơn Thành quê cũ vang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.