Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 06/12/2018 16:41
說到當時思已醺,
一樽別酒意中人。
白歸深洞雲天暮,
綠染長亭柳岸新。
潮海難窮千里念,
風雲易老百憂身。
牡丹肯許栽南土,
高占邊方雨露春。
Thuyết đáo đương thời tứ dĩ huân,
Nhất tôn biệt tửu ý trung nhân.
Bạch quy thâm động vân thiên mộ,
Lục nhiễm trường đình liễu ngạn tân.
Triều hải nan cùng thiên lý niệm,
Phong vân dị lão bách ưu thân.
Mẫu đơn khẳng hứa tài Nam thổ,
Cao chiếm biên phương vũ lộ xuân.
Nói đến lúc ấy, lòng đã buồn,
Một chén rượu ly biệt với người tri kỵ.
Mây bay về động sâu trắng cả trời chiều tối,
Liễu trường đình nhuộm xanh cả bờ sông.
Nỗi nhớ nơi xa ngàn dặm như sóng biển chẳng bao giờ thôi,
Tấm thân trăm nỗi lo như gió mây dễ già cỗi.
Hoa mẫu đơn đã chịu trồng ở phương nam,
Ắt sẽ chiếm một vùng mưa móc trong mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Bây giờ tứ đã nồng say,
Tặng người tri kỷ chén này biệt nhau.
Trắng mây về tít động sâu,
Biếc trường đình nhuộm sắc màu liễu tươi.
Ý nghìn dặm chẳng cạn vơi,
Thân lo trăm mối, khiến người già tom.
Mẫu đơn nếu trồng đất Nam,
Chiếm xuân mưa móc sớm hôm đượm nhuần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2019 16:14
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 16:52
Nói tứ bấy giờ say đậm nồng,
Tặng người tri kỷ rượu bên lòng.
Trắng về sâu động mây trời tối,
Biếc nhuộm trường đình sắc liễu trông.
Hồ hải không vơi lời muôn dặm,
Gió mây khiến lão thân trăm mong.
Mẫu đơn nếu chịu phương Nam đất,
Mưa móc hưởng cơn xuân cõi trong.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 09:47
Nhắc đến hôm nao dạ những sầu,
Rượu từ một chén với tri giao.
Mây về động thẳm giăng trời trắng,
Liễu nhuộm trường đình biếc bến sâu.
Sóng biển khôn cùng, bao nỗi nhớ,
Gió mây dễ cỗi, bấy lo âu.
Mẫu đơn nếu chịu về Nam sống,
Xuân đến, một vùng mưa móc thâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.