登柳州峨山

荒山秋日午,
獨上意悠悠。
如何望鄉處,
西北是融州。

 

Đăng Liễu Châu Nga Sơn

Hoang sơn thu nhật ngọ,
Độc thướng ý du du.
Như hà vọng hương xứ,
Tây bắc thị Dung Châu.

 

Dịch nghĩa

Núi hoang vu trong một buổi trưa ngày thu,
Ta một mình leo lên với nỗi lòng da diết.
Quê cũ nhìn về đâu bây giờ?
Phía tây bắc mới chỉ là Dung Châu.


Liễu Châu nay là thành phố Liễu Châu, tỉnh Quảng Tây. Núi Nga Sơn ở phía tây Liễu Châu, đỉnh núi như hình chim thiên nga. Bài thơ làm khi tác giả làm Thứ sử Liễu Châu, lên chơi Nga Sơn, nhớ về quê cũ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Núi hoang thu đứng bóng
Một mình ý mông lung
Làm sao ngó làng cũ
Tây bắc là châu Dung


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày thu, trưa ở núi hoang,
Một mình lên ngắm miên man ý tình.
Trông xa nào thấy quê mình,
Nhìn về tây bắc là miền Dung Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi hoang vu ngày thu giờ ngọ
Một mình lên trăm nhớ ngàn thương
Ngóng về đâu thấy cố hương?
Nhìn về tây bắc mới dường Dung châu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi hoang giữa buổi trưa thu
Một mình lên núi u u cõi lòng
Quê nhà vời vợi nhớ nhung
Hướng về tây bắc châu Dung đâu chừ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời