Bình luận nhanh 11

Đình Diệm30/09/2024 16:31
CẢM DỊCH THẤT NGÔN BÁT CÚ Nhà ai tiếng sáo vẳng đêm sương Quyện gió xuân đưa khắp Lạc Dương Khúc vọng lồng trong lời “Chiết liễu” Nao lòng chạnh dạ nhớ gia hương HƯƠNG THỀM MÂY – 30.9.2024 * LỤC BÁT Tiếng…
Xuân Lộc30/08/2023 21:53
Bản dịch của Xuân Lộc LÀM THƠ NƠI ĐẤT KHÁCH Rượu quý Lan Lăng tỏa ngát hương Đựng trong chén ngọc sáng như gương Giá như được chủ mời say khướt Còn biết nơi nao đất viễn phương!
Nguyễn Quê08/01/2023 18:43
** Sáo ngọc đêm rền ai thổi xa Lạc thành tan quyện gió xuân hòa Bài ca “Chiết Liễu’ than dài ngắn Viễn xứ người nao chẳng nhớ nhà? 8/1/2023
Minh Chu19/01/2022 17:43
Đêm xuân nghe sáo thành Lạc1. Nhà ai sáo ngọc tối bay vang, Theo gió xuân lan khắp Lạc Thành. Trong khúc này nghe lời “bẻ liễu”, Có ai không chạnh nhớ tình làng.
Súc Cù Là10/02/2021 19:55
đêm khuya sáo ngọc ai đưa lại hòa với gió xuân khắp lạc thành "chiết liễu" lời ca giữa khúc nhạc chạnh lòng quê cũ nhớ vườn xưa
Tu Nguyen19/08/2020 23:53
Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành Đúng là bài Chiết liễu dương Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.
Tu Nguyen19/08/2020 23:51
Nhà ai thoảng tiếng sáo buồn tênh Theo gió xuân lan khắp Lạc thành Cung bậc rõ là bài “Chiết Liễu” Quê xưa ai chẳng nhớ cho đành !
Chi Nguyen10/01/2020 16:19
Nhà ai sáo ngọc đưa thanh. Gió xuân đưa tới khắp thành Lạc Dương. Đêm nghe "Chiết liễu" tỏ tường. Trong lòng day dứt, lòng dường nhớ quê.
Nguyễn Công Tuấn30/01/2019 08:57
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUÂN DẠ LẠC THÀNH VĂN ĐỊCH (Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương) Nhà ai sáo ngọc thổi trong đêm, Theo gió bay đi khắp Lạc Dương. Sáo lại thổi bài buồn "Bẻ liễu", Ai nghe…
Hung Trandang03/11/2018 22:05
ĐỄM XUÂN NGHE TIẾNG SÁO ỞTHÀNH LẠC DƯƠNG LÝ BẠCH Tiếng sáo nhà ai bay trong đêm Tan vào gió Xuân đầy Lạc thành Trong khúc có điệu " Chiết liễu " Nỗi nhớ nhà như đang diễu người nghe . 2018

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。

 

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thuỳ gia ngọc địch ám phi thanh,
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành.
Thử dạ khúc trung văn “Chiết liễu[1]”,
Hà nhân bất khởi cố viên tình?

 

Dịch nghĩa

Tiếng sáo ngọc nhà ai bay trong đêm tối
Tan vào gió xuân, đầy cả thành Lạc Dương
Đêm nay nghe trong khúc nhạc có lời “Bẻ liễu”
Có ai mà không dấy lên nỗi nhớ nhà?


(Năm 735)

Lạc Thành tức thành Lạc Dương, đời Đường còn gọi là đông đô, nay là thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.

Chú thích:
[1]
Tức nhạc khúc Chiết dương liễu soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Lâm

Sáo đâu hiu hắt xa vời
Gió xuân văng vẳng về nơi Lạc thành
Thổi bài “Chiết liễu” đêm thanh
Ai nghe chẳng động [...] tình cố hương


Văn bản bài dịch thiếu một chữ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiếng sáo ngọc nhà ai thoảng bay,
Gió xuân đầy cả Lạc Dương này.
Nghe lời “Chiết liễu” trong ca khúc,
Nỗi nhớ nhà ai không gợi lây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng sáo ngọc nhà ai đưa tới
Theo gió xuân thẳng lối Lạc thành
Đúng là bài Chiết liễu dương
Ai nghe mà chẳng chạnh lòng nhớ quê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà ai sáo ngọc đêm bay,
Tan vào làn gió xuân đầy Lạc Dương.
Khúc ca “Chiết liễu” đoạn trường,
Có ai không dấy nỗi thương nhớ nhà?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Nhà ai sáo ngọc trầm ngân
Bay xa vào lẫn gió xuân Lạc thành
Tai nghe “Bẻ liễu” đêm thanh
Chạnh lòng, xao xuyến mối tình hoài hương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]