Bình luận nhanh 5

Mại Thái27/08/2025 10:23
Chàng tuổi trẻ chốn thị thành Ngựa hồng yên bạc ngày xuân nồng nàn Hoa rơi dậm nát vô vàn Vui dừng .. tửu quán ... cô nàng .. cầm ca . P Long Biên 25/8/2025 Thái Doãn Mại .
Tu Nguyen11/08/2020 14:31
Tới chợ Kim chàng trẻ đất Ngũ Lăng Cưỡi ngựa trắng trong gió xuân thẳng tiến Đạp bừa bãi trên hoa rơi nhìn kiếm Cười, vào ngay quán rượu của cô Hồ
Tu Nguyen11/08/2020 14:30
Chàng trẻ Ngũ Lăng tới chợ Kim Bạc yên ngựa trắng chạy trong xuân Đạp bừa hoa rụng đi đâu vậy? Quán rượu cô Hồ cười tới gần.
Nguyễn Công Tuấn13/12/2018 16:31
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THIẾU NIÊN HÀNH KỲ 2 (Bài hát thiếu niên kỳ 2) Chàng trẻ Ngũ Lăng phía chợ Kim, Lướt nhanh như gió ngựa yên vàng. Giâm nát hoa rồi sao không thấy, Thản nhiên cười cợt quán vào quàng. Dịch thơ:Công Tuấn 13/12/2018
The Ky Tran12/05/2018 11:19
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Trẻ măng chàng cận chợ Kim Gío xuân, ngựa trắng lướt trên yên vàng Hoa rơi giẫm nát trên đàng Vui vào quán rượu có nàng xinh xinh

少年行其二

五陵年少金市東。
銀鞍白馬度春風。
落花踏盡遊何處。
笑入胡姬酒肆中。

 

Thiếu niên hành kỳ 2

Ngũ Lăng niên thiếu Kim thị đông.
Ngân yên bạch mã độ xuân phong.
Lạc hoa đạp tận du hà xứ ?
Tiếu nhập hồ cơ tửu tứ trung.

 

Dịch nghĩa

Chàng thiếu niên Ngũ Lăng phía đông chợ Kim
Cưỡi ngựa trắng yên bạc lướt qua gió xuân
Giẫm nát hết hoa, đi đâu chơi đây ?
Vừa cười vừa bước vào quán rượu


(Năm 744)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chợ Kim, chàng trẻ Ngũ Lăng,
Đạp hoa, ngựa trắng chẳng màng gió xuân.
Nơi nào chàng sẽ dừng chân?
Cười, vào quán rượu chủ nhân nàng Hồ...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tới chợ Kim chàng trẻ đất Ngũ Lăng
Cưỡi ngựa trắng trong gió xuân thẳng tiến
Đạp bừa bải trên hoa rơi nhìn kiếm
Cười, vào ngay quán rượu của cô Hồ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Chợ Kim bọn trẻ Ngũ Lăng
Ngựa non yên bạc ngang tàng đuổi nhau
Đạp hoa rơi tận phương nào
Lầu xanh, quán rượu bước vào cười vang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngũ Lăng đông hướng chợ vùng Kim,
Lướt gió xuân trên ngựa trắng tìm,
Giẫm nát hoa đi đâu định thế?
Vừa cười quán rượu bước lên thềm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chàng trẻ Ngũ Lăng tới chợ Kim
Bạc yên ngựa trắng chạy trong xuân
Đạp bừa hoa rụng đi đâu vậy?
Quán rượu cô Hồ cười tới gần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Trẻ măng chàng cận chợ Kim
Gió xuân, ngựa trắng lướt trên yên vàng
Hoa rơi giẫm nát trên đàng
Vui vào quán rượu có nàng xinh xinh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]