Bình luận nhanh 3

Hung Trandang04/06/2021 05:06
KHÚC CA LÚC LÂM CHUNG LÝ BẠCH Đại bàng bay chừ tám hướng rung Giữa Trời trong chừ cánh kiệt sức Cung cách của nó chừ đời sau phục Tới cây phù tang chừ liền treo cánh Người đới sau chừ truyền bài này Trọng Ni khuất chừ ai sẽ khóc ? 2018
Chi Nguyen03/08/2020 13:33
Đại bàng cất cánh tám phương. Tầng không cánh mỏi, cũng dường khó bay. Vạn đời bạt gió hăng say. Phù tang treo cánh, chốn này được chăng.? Đời sau hậu thế truyền rằng. Trọng Ni đã mất, cầm bằng lệ rơi ?.
Nguyễn Công Tuấn21/11/2018 15:41
Dịch bài thơ của Lý Bạch LÂM LỘ CA (Hát lúc lâm chung) Đại bàng bay bổng trời cao, Phong ba bão táp ào ào rụng ngay. Nhưng nó vẫn thích vẫn say, Cây phù tang đó treo thây chẳng màng. Đời sau cảm kích…

臨路歌

大鵬飛兮振八裔,
中天摧兮力不濟。
餘風激兮萬世,
遊扶桑兮掛石袂。
後人得之傳此,
仲尼亡兮誰為出涕?

 

Lâm lộ ca

Đại bằng phi hề chấn bát duệ,
Trung thiên tồi hề lực bất tế.

Dư phong kích hề vạn thế,
Du phù tang hề quải thạch duệ.
Hậu nhân đắc chi truyền thử,
Trọng Ni vong hề thuỳ vị xuất thế?

 

Dịch nghĩa

Đại bàng cất cánh bay chừ, tám hướng trời rung chuyển,
Nhưng giữa trời chừ, gẫy cánh sức không bay được.
Phong cách của nó chừ, còn làm cho vạn đời sau cảm kích,
Tới cây phù tang chừ, treo cánh phải.
Người đời sau lưu truyền bài thơ này,
Trọng Ni đã mất chừ, ai sẽ khóc?


Tác giả làm bài này khoảng năm 762 lúc sắp lâm chung. Chữ "lộ" trong tên bài có thể là do chữ "chung" 終 chép nhầm thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đại bàng bay tám phương lừng lẫy
Nhưng giữa trời cánh gẫy, than ôi
Chỉ còn phong cách để đời
Cây phù tang tới trút hơi cuối cùng
Đời sau ai có cảm thông
Trọng Ni đã khuất, lệ hồng ai rơi?


tửu tận tình do tại
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cất cánh đại bàng chừ, tám hướng trời,
Giữa trời chừ, gẫy cánh sức không bay.
Phong cách nó chừ, vạn đời cảm kích,
Tới cây phù tang chừ, cánh bên treo.
Người hậu thế chừ, thơ truyền lại,
Trọng Ni đã mất chừ, lệ ai rơi?


15.00
Trả lời