酬李穆見寄

孤舟相訪至天涯,
萬轉雲山路更賒。
欲掃柴門迎遠客,
青苔黃葉滿貧家。

 

Thù Lý Mục kiến ký

Cô chu tương phỏng chí thiên nhai,
Vạn chuyển vân sơn lộ cánh xa.
Dục tảo sài môn nghinh viễn khách,
Thanh đài hoàng diệp mãn bần gia.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Thuyền côi thăm viếng nẻo trời xa
Mây núi quanh co chửa tới mà!
Muốn quét cửa sài nghênh tiếp khách
Cảnh nghèo, rêu...lá rụng quanh nhà.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền quạnh đến thăm phía cuối trời,
Nghìn trùng mây núi chửa tới nơi.
Muốn quét cửa sài nghênh viễn khách,
Nhà nghèo, rêu biếc lá vàng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thuyền đơn viếng tận chân trời xanh,
Mây núi đường xa vạn khúc quanh.
Muốn quét cửa sài nghênh viễn khách,
Lá vàng rêu biếc ngập hiên tranh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lênh đênh thuyền lẻ tận chân trời
Mây núi muôn trùng tít nẻo khơi
Muốn quét cửa tre chờ viễn khách
Nhà nghèo rêu biếc lá vàng phơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền lẻ loi thăm ta góc núi
Qua sơn xuyên mây phủ quả xa
Ta đang quét dọn cửa nhà
Rêu xanh lá rụng xót xa nỗi nghèo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền đơn thăm bạn tận chân trời,
Quanh đường mây núi càng xa khơi.
Muốn quét cửa sài chờ lữ khách,
Nhà nghèo, rêu biếc ngập lá rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền đơn thăm bạn chân trời,
Nghìn trùng mây núi xa khơi mịt mờ.
Cửa sài muốn quét chờ người,
Nhà nghèo, rêu biếc lá rơi sân đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời