正朝覽鏡

憔悴逢新歲,
芳菲見陽春。
朝來明鏡裏,
不忍白頭人。

 

Chính triêu lãm kính

Tiều tuỵ phùng tân tuế,
Phương phi kiến dương xuân.
Triêu lai minh kính lý,
Bất nhẫn bạch đầu nhân.

 

Dịch nghĩa

Mỗi độ gặp năm mới, (dung nhan người già) lại thêm tàn tạ,
Cỏ hoa xanh tươi thơm ngát dưới ánh nắng xuân.
Buổi sáng soi gương,
Không dám nhìn bóng người đầu bạc.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Năm mới mặt phờ phạc,
Nắng xuân cỏ hoa ngát.
Tảng sáng đứng trước gương,
Ngại nhìn lão đầu bạc.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Năm mới thân già ốm
hoa cỏ ngát hương xuân.
Khi soi gương sáng sớm
người đầu bạc bần thần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mỗi năm mới người già tàn tạ
Cỏ cây thơm hoa lá đón xuân
Sáng ra soi kiếng phân vân
Bóng người đầu bạc thật không dám nhìn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm về người lại già thêm
Cỏ hoa tươi thắm dưới làn nắng xuân
Sáng ra trước kính ngại ngùng
Sợ người đầu bạc nên không dám nhìn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm mới, người lại thêm già,
Cỏ hoa tươi ngát dưới làn nắng xuân.
Buổi sáng soi gương một lần,
Không dám nhìn bóng người dần già đi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời