Bình luận nhanh 21

nganla25/01/2026 19:44
=))
Lê Minh Hiếu12/01/2026 00:51
chó Thị Thêm
tuscoverdie09/12/2025 21:54
tddang tìm người lọ đối đỉnh ,lọ song song ,lọ sole,lộ đồng vị,lọ kề bù,lọ tam giác cân,loi tam giác đều ,lọ tam giác vuông,lọ theo đường trục tuyến, lọ theo đường trung trực,lọ theo định lí pythagore…
tuscoverdie09/12/2025 21:51
giờ tao đang cần tìm một người lọ chéo, lọ ngang, lọ tam giác lọ theo định lý pythagons lọ chậm lọ nhanh lọ bình thường :))
tuscoverdie07/12/2025 22:01
nếu đi ra đường phải chú ý ăn mặc kín đáo không bị hở nếu bạn mà kiểm tra chưa kĩ ra đường sẽ phải ghé nhà nghỉ :))
tuscoverdie07/12/2025 21:59
t cầm trái gas mình mới mở đi dạo khoe noob nó sẽ cay cứ spam pls để làm j lấy ra chỉ để khoe mà thôi :))
tuscoverdie07/12/2025 21:54
nước non việt nam vua nam ở lọ vs cả sẽ cũng rộng mở lỡ như mõm giặc mà bị lở bôi ớt chỉ thiên nó sẽ bở :))
NGUYỄN CÔNG TUẤN01/12/2025 07:57
Sông núi nước Nam có chủ rồi, Sách trời ghi rõ đã bao đời. Cớ sao ngoại giặc sang xâm lược, Bay sẽ bại vong nhục phải rời. N/Đ Ngày 01/12/2025
uy28/11/2025 18:17
Nam quốc sơn hà Nam đế cư, Tiệt nhiên định phận tại thiên thư[1]. Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm, Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
bunbo27/11/2025 21:11
Nam Quốc Sơn hà Nam đế cư Tiệt nhiên định phận tại thiên thư Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư

南國山河

南國山河南帝居,
截然定分在天書。
如何逆虜來侵犯,
汝等行看取敗虛。

 

Nam quốc sơn hà

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư[1].
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

 

Dịch nghĩa

Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trong sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.


Tương truyền, năm 1077, hơn 30 vạn quân Tống do Quách Quỳ chỉ huy xâm lược Đại Việt. Lý Thường Kiệt lập phòng tuyến tại sông Như Nguyệt (sông Cầu) để chặn địch. Quân của Quách Quỳ đánh đến sông Như Nguyệt thì bị chặn. Nhiều trận chiến ác liệt đã xảy ra tại đây nhưng quân Tống không sao vượt được phòng tuyến Như Nguyệt, đành đóng trại chờ viện binh. Đang đêm, Lý Thường Kiệt cho người vào đền thờ Trương Hống, Trương Hát, ở phía nam bờ sông, giả làm thần đọc vang bài thơ trên. Nhờ thế tinh thần binh sĩ lên rất cao. Lý Thường Kiệt liền cho quân vượt sông, tổ chức một trận quyết chiến đánh thẳng vào trại giặc. Phần vì bất ngờ, phần vì sĩ khí quân Việt đang lên, quân Tống chống đỡ yếu ớt, số bị chết, bị thương đã quá nửa. Lý Thường Kiệt liền cho người sang nghị hoà, mở đường cho quân Tống rút quân về nước, giành lại giang sơn, giữ vững bờ cõi Đại Việt. Một số nhận định xem bài thơ này là bản tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam.

Bài thơ này nằm trong truyền thuyết về hai anh em Trương Hống, Trương Hát. Có tài liệu gắn truyền thuyết này với Lý Thường Kiệt trong cuộc chiến chống quân Tống năm 1076, sớm nhất là Việt điện u linh (Lý Tế Xuyên đời Trần), sau đó được nhiều sách sử khác như Đại Việt sử ký toàn thư, Việt sử tiêu án,... chép lại. Trong khi đó, sách Lĩnh Nam chích quái (Trần Thế Pháp đời Trần) lại gắn truyền thuyết này với cuộc chiến chống quân Tống lần thứ nhất thời Tiền Lê của Lê Đại Hành năm 981, với nội dung như sau:
南國山河南帝居,
皇天已定在天書。
如何北虜來侵掠,
白刃翻成破竹餘。

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư.
Như hà Bắc lỗ lai xâm lược,
Bạch nhận phiên thành phá trúc dư
.

(Sông núi nước Nam thì vua Nam ở.
Thượng đế đã định như vậy trong sách trời.
Cớ sao giặc phương Bắc lại tới đây xâm lược,
Gươm sáng sẽ chém hết các ngươi tan tành như chẻ tre.)
Ngoài ra, bài thơ còn có khoảng hơn 30 dị bản được chép trong các sử và sách khác nhau. Tiêu đề bài thơ do nhóm biên soạn Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thêm.

Chú thích:
[1]
Chỉ sách Thượng thư hay Kinh thư (là bản Thượng thư mà Khổng Tử đã san định). Trong Thượng thư đại truyện có kể về Việt Thường Thị giao hảo với nhà Chu, cống chim trĩ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Vua Nam, sông núi nước Nam coi;
Phân định rành rành ở sách trời.
Giặc dữ cớ sao xâm phạm đến?
Chúng bay nhất định bại vong thôi!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Ngọc Hoàng

Nước nam sông núi vua nam ngự
Đã định sách trời lại phải tu
Giặc cỏ cớ sao lại bạo ngược
Chúng mày rước hoạ chuốc phiền ư


Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong Tranh được mấy người
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Sách trời định rõ non sông
Chính vua Nam, sáng mãi cùng nước Nam
Cớ sao lũ giặc ngang tàng
Chúng mày sẽ phải đầu hàng được không.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dị bản

Nam quốc sơn hà nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm
Bạch nhận thiên thành phá trúc dư.


Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
673.55
Trả lời
Ảnh đại diện

Dị bản

Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm,
Nhất trận phong ba tận tảo trừ.


Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
543.39
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ vịnh Sử

-LÃO THẦN TÁM SÁU

Lý Thường Kiệt * họ tên Ngô Tuấn
Chống Tống anh hùng thời Thánh Tông (1)
‘Tiên phát chế nhân’ gương táo bạo (2)
‘Tiệt nhiên định phận’ hịch đồng lòng
Chỉ huy kiệt xuất danh ngời sáng
Thiên tử đệ huynh nghĩa thắm nồng
Đức độ, tâm từ… dân quý mến
Lão thần tám sáu … Quốc quân công …


Thiềng Đức - 22/4/2008
* (1019-1105) quê Gia Lâm, HN
(1) Lý Thánh Tông và Lý Nhân Tông
(2) ra tay trước
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
54.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Vấn

Câu cuối nghĩa là gì vậy. Hi.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Quá dở

“Núi sông Nam Việt vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.”


Đây là bản dịch dở nhất tôi từng biết.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]