Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Thường Kiệt
南國山河南帝居,
截然定分在天書。
如何逆虜來侵犯,
汝等行看取敗虛。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trong sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.
南國山河南帝居,Ngoài ra, bài thơ còn có khoảng hơn 30 dị bản được chép trong các sử và sách khác nhau. Tiêu đề bài thơ do nhóm biên soạn Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thêm.
皇天已定在天書。
如何北虜來侵掠,
白刃翻成破竹餘。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
‡ Hoàng thiên dĩ định ‡ tại thiên thư.
Như hà ‡ Bắc lỗ lai xâm ‡ lược,
Bạch nhận phiên thành phá trúc dư.
(Sông núi nước Nam thì vua Nam ở.
Thượng đế đã định như vậy trong sách trời.
Cớ sao giặc phương Bắc lại tới đây xâm lược,
Gươm sáng sẽ chém hết các ngươi tan tành như chẻ tre.)
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 27/06/2010 01:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh hùng & mỹ nhân ngày 27/06/2010 01:26
Có 1 người thích
Sông núi nước nam vua nam ngự
Đời đời đã định tại thiên thư
Cớ sao giặc cỏ sang xâm phạm
Rước hoạ vào thân chuốc bại hư
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Gửi bởi canhcuarooc ngày 14/08/2010 12:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi canhcuarooc ngày 16/07/2020 01:41
Có 1 người thích
Sông núi nước nam vua đã định
Sách trời đã vẽ phải lui binh
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Vùi xác trôi sông cảnh bất bình
Gửi bởi Phụng Hà ngày 18/08/2011 06:18
Có 2 người thích
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Sách trời chia bờ cõi rõ ràng
Cớ nào giặc đến chiếm ngang?
Chờ xem bay sẽ tan hàng bại vong.
Gửi bởi Thiềng Đức ngày 19/11/2012 13:14
-LÃO THẦN TÁM SÁU
Lý Thường Kiệt * họ tên Ngô Tuấn
Chống Tống anh hùng thời Thánh Tông (1)
‘Tiên phát chế nhân’ gương táo bạo (2)
‘Tiệt nhiên định phận’ hịch đồng lòng
Chỉ huy kiệt xuất danh ngời sáng
Thiên tử đệ huynh nghĩa thắm nồng
Đức độ, tâm từ… dân quý mến
Lão thần tám sáu … Quốc quân công …
Gửi bởi Vanachi ngày 05/08/2014 14:04
Sách trời vạch rõ cõi non sông,
Là đất vua Nam giống Lạc Hồng.
Cớ sao lũ giặc bây xâm lấn,
Chỉ tổ tan tành chuốc bại vong.
Gửi bởi Nina Hina ngày 02/11/2015 20:51
http://viptruyen.vn/book/...n-11/nam-quoc-son-ha.html
Tác giả đang viết Nam Quốc Sơn Hà ở bên này. (Đây là bản sửa chữa)
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/11/2015 19:58
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 18/03/2018 21:44
Nước Nam, sông núi của vua Nam
Trong sách Trời phân đã rõ ràng
Lũ giặc cớ sao xâm phạm tới
Chúng bay sẽ thất bại hoàn toàn!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2017 22:51
Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông
Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm?
Bay hãy chờ coi, chuốc bại vong.
Gửi bởi Duyen Pham ngày 07/12/2017 07:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Duyen Pham ngày 07/12/2017 07:47
Nam quốc sơn hà Nam Đế cư
Tiệt nhiên định mệnh tại thiên thư
Như hà nghịch lồ lai xâm phạm
Nhữ đẳng hành khan thư bái hư
dịch là:
Sông núi nước Nam vua Nam coi,
Rành rành đã định ở sách Trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm ?
Bay sẽ tan tành , chết sạch toi
( Câu cuối cũng có sách dịch là :
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời )
Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối