Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:52, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/05/2010 01:23

無題(相見時難別亦難)

相見時難別亦難,
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,
蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,
夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,
青鳥殷勤為探看。

 

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)

Tương kiến thì nan biệt diệc nan,
Đông phong vô lực bách hoa tàn.
Xuân tàm đáo tử ty phương tận,
Lạp cự thành hôi lệ thuỷ can.
Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải,
Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ,
Thanh điểu ân cần vị thám khan.

 

Dịch nghĩa

Gặp gỡ nhau đã khó, chia lìa nhau lại càng khó
Gió xuân không đủ sức, để trăm hoa tàn úa
Tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ
Ngọn nến thành tro mới khô nước mắt
Sớm mai soi gương, buồn cho tóc mây đã thay đổi
Ngâm thơ ban đêm chợt nhận ra ánh trăng lạnh lẽo
Đường từ đây tới Bồng Lai dù không xa
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò tin tức


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Khó gặp nhau càng khó chia xa,
Gió đông bất lực, héo trăm hoa.
Tằm xuân đến chết tơ đành dứt,
Nến cháy thành tro lệ cạn nhòa.
Gương sớm mỗi soi buồn tóc ngả
Đêm ngâm biết lạnh ánh trăng là
Bồng Lai lối tới bao nhiêu nhỉ?
Cậy với chim xanh dọ giúp ta!

45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khó xa cũng khó gần nhau,
Phương đông tắt gió, hoa sầu xác xơ.
Con tằm chết, hết vương tơ,
Đèn cầy cạn sáp, lệ mờ hoen mi.
Đêm ngâm trăng lạnh lòng si,
Sáng soi gương nhạt, sầu ghi tóc thề.
Bồng lai đâu lắm đường về,
Chim xanh chỉ lối bến mê dọ tìm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Rằng khó gặp nhau cũng khó tan,
Gío đông hiu hắt trước hoa tàn.
Tằm xuân đến chết tơ đành dứt,
Đuốc sáp thành tro lệ hết giàn.
Sáng ngắm đượm buồn màu tóc đổi,
Đêm ngâm thấm lạnh ánh trăng ngàn.
Bồng Lai này đến không bao ngả,
Thanh điểu ân cần lựa hỏi han.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Sơn Ẩn Ẩn

Gặp nhau đã khó chàng ơi
Biệt ly càng lại ngậm ngùi xiết bao...
Gió đông yếu ớt thổi ào
Mà trăm hoa rụng nghẹn ngào bên song...
Tầm xuân chết cạn tơ lòng
Nến kia tắt mới khô dòng lệ sa...
Gương soi mái tóc bạc pha
Trăng khuya lạnh chiếu... ngâm nga thơ sầu...
Bồng Lai muôn nẻo về đâu
Nhờ chim xanh giúp đôi câu hỏi đường...

黃梅橋上夕陽紅,黃梅橋下水流東。
元氣浮沉滄海外,晴嵐吞吐亂流中。
短蓑漁枕孤舟月,長笛童吹古徑風。
大地文章隨處見,君心何事太匆匆!
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Huyên

Khó gặp nhau, xa chẳng dễ dàng
Gió đông hiu hắt thổi hoa tàn
Tằm xuân đến chết tơ trao tận
Ánh sáp vừa tàn lệ ráo khan
Sáng ngắm gương buồn vừng tóc trắng
Đêm ngâm thơ lạnh ánh trăng vàng
Bồng lai đến đó không xa lắm
Hăm hở chim xanh dọ kỹ càng.


Nguồn: Nguyễn Hữu Huyên, Những bài thơ Đường nổi tiếng, NXB ĐHQG TP. Hồ Chí Minh, 2006.
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Khó gặp, càng khó chia xa,
Gió đông phe phẩy trăm hoa úa tàn.
Nến tuôn dòng lệ héo hon,
Tằm xuân dẫu thác vẫn còn tơ vương.
Tóc phai, buổi sáng soi gương,
Tối ngâm thơ dưới trăng suông lạnh đầy.
Non Bồng xa cách từ đây,
Chim xanh quyến luyến đã bay thăm đường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của windysoul

Đã khó tương phùng lại khó xa
Trời xuân nhẹ gió rũ trăm hoa
Tằm đau hết kiếp tơ còn nhả
Nến khóc tan thân lệ chửa nhòa
Một sớm gương soi buồn tóc lạ
Trong đêm thi khúc lỡ trăng ngà
Bồng Lai cõi ấy bao nhiêu ngả
Mượn cánh chim trời hỏi giúp ta

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của windysoul

Đã khó tương phùng huống biệt ly
Hoa xuân vì gió nhẹ bay đi
Kia tằm lạnh bóng tơ còn vướng
Nến dẫu tan thân lệ ướt mi
Gương tiếc tóc xanh ngày chớm bạc
Trăng tàn thơ nhạt khúc tình si
Hỏi nơi tiên cảnh Bống Lai ấy
Biết cánh chim xanh có biết gì

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Vũ

Khó thay gặp mặt rồi xa,
Gió đông thổi nhẹ trăm hoa lìa cành.
Tơ vương bên xác con tằm,
Nến kia cháy hết lệ còn chửa khô.
Soi gương buồn tóc bạc phơ,
Ánh trăng lạnh cả câu thơ đêm trường.
Bồng sơn đến đó mấy đường,
Cậy chim xanh mách tỏ tường với ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cô Phong

Gặp nhau khó chia ly càng khổ
Muôn hoa tàn nức nở gió đông
Tằm chết mới hết tơ lòng
Nến ngừng rơi lệ thân không còn gì
Soi gương sớm ô kìa tóc bạc
Ngâm thơ khuya lạnh toát trăng soi
Bồng lai đường tới gần thôi
Nhờ chim xanh gửi đôi lời đón đưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 6 trang (53 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối