Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 13:34
向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。
Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên.
Tịch dương vô hạn hảo,
Chỉ thị cận hoàng hôn.
Về lúc chiều hôm, trong lòng chằng được vui
Đi xe lên vùng đất cổ
Ánh nắng chiều tà đẹp vô cùng
Chính là lúc đã gần đến hoàng hôn
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 17/02/2022 15:56
Hôn hoàng, lòng chẳng mấy vui
Dong xe lên cánh đồng tươi nắng chiều
Ánh tà đẹp biết bao nhiêu
Là khi bóng tối dần theo trăng về
Gửi bởi Vương Thanh ngày 13/04/2023 04:34
Gần tối, trong lòng khó chịu
Giong xe lên đồi xưa chơi
Nắng chiều sao mà quá đẹp
Chỉ tiếc sắp hoàng hôn rồi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/10/2024 18:53
Chiều xuống lòng nao buồn
Dong xe lên đồi cổ
Nắng chiều nghiêng rực rỡ
Là biết sắp hoàng hôn
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]