Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
11 bài trả lời: 11 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:16

尋雍尊師隱居

群峭碧摩天,
逍遙不記年。
撥雲尋古道,
倚石聽流泉。
花暖青牛臥,
松高白鶴眠。
語來江色暮,
獨自下寒煙。

 

Tầm Ung tôn sư ẩn cư

Quân tiểu bích ma thiên,
Tiêu dao bất kế niên.
Bát vân tầm cổ đạo,
Ỷ thụ thích lưu tuyền.
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ,
Tùng cao bạch hạc miên.
Ngữ lai giang sắc mộ,
Độc tự há hàn yên.

 

Dịch nghĩa

Núi lô nhô xanh biếc ngút trời
Rong chơi không cần kể năm
Vén mây tìm con đường cũ
Dựa cây nghe tiếng suối chảy
Trâu xanh nằm dưới bóng cây ấm áp
Hạc trắng ngủ trên cành thông cheo leo
Chuyện trò đến khi sông ngả bóng chiều
Ta lại một mình xuống nơi khói lanh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Núi biếc ngất lưng trời
Luôn năm chỉ dạo chơi
Vén mây tìm lối cũ
Dựa gốc lắng khe rơi
Hoa ấm trâu xanh nghỉ
Thông cao hạc trắng ngơi
Sông chiều câu chuyện vãn
Trở lại khói sương đời.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chọc trời non biếc chốn này đây
Ẩn dật nhàn cư những tháng ngày
Mây vén, theo đường tìm ngõ lối
Nước reo, nghe suối tựa lưng cây
Dưới hoa bóng ấm trâu nằm khểnh
Trên nhánh thông già hạc ngủ say
Chiều ngả bên sông con ác lặn
Chuyện xong xuống núi khói đèo bay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Non xanh nghìn ngọn chờ vờ
Tiêu dao nào có bao giờ đếm năm
Vén mây tìm lối u âm
Tựa cây nghe tiếng rì rầm suối reo
Trâu nằm dưới rặng hoa thêu
Thông cao hạc trắng thiu thiu ngủ khì
Mặt sông chiều xuống đen sì
Xuyên ngang khói lạnh lần về, một tôi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chọc trời nghìn non biếc,
Quanh năm mải sống nhàn.
Vén khói tìm lối cũ,
Dựa cây nghe suối vang.
Hoa ấm trâu nằm khểnh,
Thông cao hạc mơ màng.
Chuyện rồi sông chiều lặng,
Đường về khói núi lan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Lô nhô núi biếc ngút trời
Kể chi năm tháng, rong chơi dài dài
Tìm con đường cũ vén mây
Suối tuôn róc rách, dựa cây âm thầm.
Trâu xanh hoa ấm áp nằm
Chơ vơ hạc trắng ngủ cành thông reo
Chuyện trò sông phủ bóng chiều
Giữa vùng khói lạnh cô liêu thân này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Non trùng trời biếc cao,
Du ngoạn, kể năm nào!
Mây rẽ tìm đường cũ,
Cây nương nghe suối rào.
Trâu xanh nằm nhị ấm,
Hạc trắng ngủ tùng cao.
Chuyện vãng sông chiều xuống,
Riêng ta khói lạnh vào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Non xanh cao ngất chọc trời
Bấy lâu ở đấy thảnh thơi tháng ngày
Lần tìm đường cũ vén mây
Lắng nghe suối chảy bên cây dựa mình
Dưới hoa nằm khểnh trâu xanh
Ngủ yên hạc trắng trên cành thông cao
Bóng sông đã ngả về chiều
Chuyện rồi xong xuống khói đèo một ta


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nhấp nhô, núi biếc ngút trời,
Kể chi năm tháng, rong chơi thoả tình.
Vén mây, tìm lối ẩn mình,
Dựa cây, nghe tiếng tâm tình suối ca.
Trâu xanh nằm dưới bóng hoa,
Trên thông, hạc trắng ngủ gà cành cao.
Chuyện, sông chiều xuống lúc nào,
Một mình xuống núi, lạnh sao sương chiều!..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi cao xanh ngắt lưng trời
Xá gì năm tháng, rong chơi an nhàn
Vén mây lối cũ tìm sang
Dựa cây nghe suối chảy ngang rừng già
Trâu xanh nằm dưới dàn hoa
Thông cao hạc trắng la đà ngủ yên
Chuyện trò vãn lúc chiều lên
Một mình xuống núi sương triền lạnh căm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lô nhô núi biếc ngút trời
Tháng năm đâu quảng vui chơi thoả tinh
Vén mây lối cũ đi tìm
Dựa cây tiếng suối rì rầm lắng nghe
Trâu xanh nằm dưới bóng hoa
Thông cao hạc trắng còn pha giấc nồng
Chuyện trò bóng ngã chiều sông
Về nơi khói lạnh riêng mình một tôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối