Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Bách Dược
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:53
窗裏憐燈暗,
階前畏月明。
不辭逢露濕,
只為重宵行。
Song lý liên đăng ám,
Giai tiền uý nguyệt minh.
Bất từ phùng lộ thấp,
Chỉ vị trùng tiêu hành.
Ở bên cửa sổ thích đèn mờ,
Trước thềm sợ trăng sáng.
Không ngán móc ẩm ướt,
Chỉ vì thường đi đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2014 15:53
Bên song đèn mờ thích
Sợ trăng sáng trước thềm
Không ngán móc ẩm thấp
Chỉ vì thường đi đêm
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 08:16
Bên song thích ánh đèn vàng
Trước thềm sợ ánh trăng đang sáng ngời
Ngán gì ẩm ướt sương trời
Chỉ vì quen thói đi chơi đêm dài