Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: đom đóm (17)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:53

詠螢火示情人

窗裏憐燈暗,
階前畏月明。
不辭逢露濕,
只為重宵行。

 

Vịnh huỳnh hoả thị tình nhân

Song lý liên đăng ám,
Giai tiền uý nguyệt minh.
Bất từ phùng lộ thấp,
Chỉ vị trùng tiêu hành.

 

Dịch nghĩa

Ở bên cửa sổ thích đèn mờ,
Trước thềm sợ trăng sáng.
Không ngán móc ẩm ướt,
Chỉ vì thường đi đêm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên song đèn mờ thích
Sợ trăng sáng trước thềm
Không ngán móc ẩm thấp
Chỉ vì thường đi đêm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên song thích ánh đèn vàng
Trước thềm sợ ánh trăng đang sáng ngời
Ngán gì ẩm ướt sương trời
Chỉ vì quen thói đi chơi đêm dài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời