Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lý Bách Dược
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2014 15:53
窗裏憐燈暗,
階前畏月明。
不辭逢露濕,
只為重宵行。
Song lý liên đăng ám,
Giai tiền uý nguyệt minh.
Bất từ phùng lộ thấp,
Chỉ vị trùng tiêu hành.
Ở bên cửa sổ thích đèn mờ,
Trước thềm sợ trăng sáng.
Không ngán móc ẩm ướt,
Chỉ vì thường đi đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2014 15:53
Bên song đèn mờ thích
Sợ trăng sáng trước thềm
Không ngán móc ẩm thấp
Chỉ vì thường đi đêm
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 08:16
Bên song thích ánh đèn vàng
Trước thềm sợ ánh trăng đang sáng ngời
Ngán gì ẩm ướt sương trời
Chỉ vì quen thói đi chơi đêm dài
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.