駐古貴山其二

旌旗拂拂暮風多,
落葉紅於二月花。
回首人生非夙昔,
悲歡情緒亂如麻。

 

Trú Cổ Quý sơn kỳ 2

Tinh kỳ phất phất mộ phong đa,
Lạc diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
Hồi thủ nhân sinh phi túc tích,
Bi hoan tình tự loạn như ma.

 

Dịch nghĩa

Cờ quạt bay phần phần, gió chiều thổi vù vù,
Lá rụng, sắc đỏ còn hơn cả hoa tháng hai.
Quay đầu nhìn lại, đời người chẳng còn như xưa,
Tình cảm vui buồn rối như mớ bòng bong.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Cờ bay phần phật gió vù vù,
Lá rụng hồng hơn những cánh hoa.
Nhìn lại đời người thay đổi quá,
Vui buồn trăm mối rối như tơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cờ bay phần phật gió chiều lồng
Tựa tháng hai hoa lá đỏ hồng
Ngoảnh lại đời người đâu giống trước
Vui buồn rối tựa mớ bòng bong

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vù vù gió thổi phất cờ bay,
Lá đỏ sắc hơn hoa tháng hai.
Ngoảnh lại đời người đâu giống cũ,
Vui buồn rối tựa tơ vò đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời