Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen01/07/2022 15:34
Vầng trăng vằng vặc tầng không. Chập chờn bóng nguyệt, nhác trông soi mình. Tai ù lòng dạ bất minh Ruột đau như cắt, một bình rượu ngon.
Duc Do27/09/2021 22:05
* Bài thơ NGUYỆT HẠ TÚY ẨM : 月下醉飲 NGUYỆT HẠ TÚY ẨM 皎皎懸天頭戴一, Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất, 翻翻伴我影成三。 Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam. 攻腸濁酒無刀箭, Công trường trọc tửu vô đao tiễn, 聒耳煩心士不堪。…

月下醉飲

皎皎懸天頭戴一,
翻翻伴我影成三。
攻腸濁酒無刀箭,
聒耳煩心士不堪。

 

Nguyệt hạ tuý ẩm

Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,
Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.
Công trường trọc tửu vô đao tiễn,
Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.

 

Dịch nghĩa

Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,
Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.
Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,
Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Lơ lửng vầng trăng tỏ giữa trời,
Chập chờn ta, bóng, đúng ba người.
Rượu không đao kiếm mà đau ruột,
Tim héo, tai ù, chẳng thảnh thơi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vằng vặc trên không vầng nguyệt rạng
Chập chờn ta, bóng hoá nên ba
Rượu không đao kiếm vò gan ruột
Tim héo, tai ù khiến xót xa


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vằng vặc treo trời vầng nguyệt qua,
Nhẹ nhàng ta, bóng bạn thành ba.
Rượu ngon không kiếm vò gan ruột,
Tim héo, tai ù dạ xót xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời