至靈山道中其二

參禪人戀心成佛,
名利都歸小謁關。
路轉林回雲袂冷,
舉頭疑入四明山。

 

Chí Linh sơn đạo trung kỳ 2

Tham thiền nhân luyến tâm thành Phật,
Danh lợi đô quy tiểu yết quan.
Lộ chuyển lâm hồi vân duệ lãnh,
Cử đầu nghi nhập Tứ Minh sơn.

 

Dịch nghĩa

Người tham thiền muốn biến tâm mình trở thành Phật,
Danh lợi đều để cả ở chỗ cửa tạm nghỉ.
Đường rừng quanh co, tà áo vương mây lạnh lẽo,
Ngẩng đầu ngỡ mình leo lên núi Tứ Minh.



Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Tham thiền người muốn tâm thành Phật,
Danh lợi không màng để cửa quan.
Tà áo mây vương, rừng lạnh lẽo,
Ngẩng đầu ngỡ vượt Tứ Minh sơn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tham thiền muốn biến tâm thành Phật
Danh lợi màng chi bỏ cửa ngoài
Lạnh lẽo đường rừng mây vướng áo
Ngoảnh xem đã vượt Tứ Minh rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời