題扇其七

竹老齊紈素,
清標絕可憐。
風輕簾捲午,
銷得日如年。

 

Đề phiến kỳ 07

Trúc lão Tề hoàn tố,
Thanh tiêu tuyệt khả liên.
Phong khinh liêm quyển ngọ,
Tiêu đắc nhật như niên.

 

Dịch nghĩa

Xương quạt bằng tre già, lá quạt bằng lụa trắng nước Tề,
Đó là “dấu hiệu của gió mát” thật đáng yêu.
Buổi trưa gió thổi nhẹ, thổi bay chiếc rèm,
Làm tiêu tan cái nóng của ngày hè dài tựa năm.



Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Tre già cùng lụa trắng,
Sinh mát đáng yêu thay.
Gió thổi rèm bay nhẹ,
Ngày hè nóng tiêu ngay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xương quạt tre già lá lụa Tề,
Đó là “dấu hiệu mát” yêu vì.
Buổi trưa gió nhẹ bay rèm chiếc,
Tiêu nóng ngày dài của tháng hè.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời