題道人雲水居其十八

玩水娛雲興未闌,
四方無數好青山。
參差歸鳥日將夕,
時有吟翁獨騎還。

 

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 18

Ngoạn thuỷ ngu vân hứng vị lan,
Tứ phương vô số hảo thanh san.
Sâm si quy điểu nhật tương tịch,
Thời hữu ngâm ông độc kỵ hoàn.

 

Dịch nghĩa

Vui cảnh nước mây, hứng thú chưa tàn,
Bốn bề vô số non xanh tươi đẹp.
Mặt trời sắp lặn, thấp thoáng cánh chim bay về tổ,
Lúc ấy chỉ có một mình nhà thơ cưỡi ngựa quay về.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Vui chơi non nước hứng say sưa,
Bốn bề rừng xanh đẹp dễ ưa.
Chiều xuống, chim ngàn bay thấp thoáng,
Nhà thơ giục ngựa bước quay về.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vui thú nước mây hứng chửa vơi
Bốn bề non nước cảnh xanh tươi
Trời chiều thấp thoáng chim về tổ
Riêng chỉ nhà thơ trở ngựa lui

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vui cảnh nước mây, hứng chửa tàn,
Bốn bề non ngút đẹp tươi ngàn.
Chim bay thấp thoáng chiều về tổ,
Cưỡi ngựa về, nhà thơ một thân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời