題道人雲水居其一

投老幽居俗慮稀,
綠簑輕勝便朝衣。
先生自有忘心趣,
時見山人日款扉。

 

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 01

Đầu lão u cư tục lự hy,
Lục soa khinh thắng tiện triều y.
Tiên sinh tự hữu vong tâm thú,
Thời kiến sơn nhân nhật khoản phi.

 

Dịch nghĩa

Tuổi già sống ẩn dật ở nơi thâm u, ít niềm trần tục,
Khoác áo tơi xanh nhẹ nhõm hơn cả mặc áo chầu.
Tiên sinh tự có cái thú vô tâm,
Thỉnh thoảng thấy người trong núi đến gõ cửa.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Ít nỗi lo đời ẩn núi xanh,
Áo tơi nhẹ khoác, áo chầu khinh.
Tiên sinh sẵn có “vô tâm” thú,
Thỉnh thoảng người non gõ cửa thăm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chốn thẳm tuổi cao bỏ việc đời
Áo tơi hơn cả áo quan chầu
''Vô tâm'' thú ấy ông luôn sẵn
Thi thoảng sơn nhân ghé cửa chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây trắng trong thung mấy khóm nhà,
Ngờ nhà xử sĩ ẩn non xa.
Chiều hôm chợt gió tạnh trời tới,
Chiếu nước ráng chiều bay nhạn sà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời