冬夜酌酒

軒前楚楚席群英,
攜酒看來俗慮清。
可看閑階一片地,
竹篩不礙月花明。

 

Đông dạ chước tửu

Hiên tiền sở sở tịch quần anh,
Huề tửu khan lai tục lự thanh.
Khả khán nhàn giai nhất phiến địa,
Trúc si bất ngại nguyệt hoa minh.

 

Dịch nghĩa

Trước hiên rộn ràng nhiều người tài hoa vào dự tiệc,
Nâng chén rượu, xem ra mọi niềm tục đều tan hết.
Đáng để ý mảnh đất bên thềm trống,
Chiếc sàng trúc không làm trở ngại ánh trăng lọt qua.


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Trước hiên rộn rã bậc tài danh,
Nhắp chén, ưu phiền thoắt biến nhanh.
Kìa chỗ sân thềm quang quẻ ấy,
Trúc thưa vẫn lọt ánh trăng thanh.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước hiên đông đúc bậc tài hoa
Nâng chén ưu phiền thoắt bỏ qua
Thềm trống hãy xem kìa mảnh đất
Trúc thưa để lọt bóng trăng sà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước hiên chộn rộn người tài hoa,
Chén rượu cùng nâng rời tục xa.
Để ý bên thềm còn mảnh đất,
Trúc thưa không cản ánh trăng qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời