Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 09:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/07/2021 09:19

首45

少辰遊玩處,
每望每咨嗟。
幾度飛黃葉,
重來望白波。
橋橫侜舊曲,
樹短至今斜。
歲月催人去,
親朊幾在家。

 

Thủ 45

Thiếu thời du ngoạn xứ,
Mỗi vọng mỗi tư ta.
Kỷ độ phi hoàng diệp,
Trùng lai vọng bạch ba.
Kiều hoành y cựu khúc,
Đoản thụ chí kim tà.
Tuế nguyệt thôi nhân khứ,
Thân bằng kỷ tại gia.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 87, 9-1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chốn ấy xưa du ngoạn
Mắt trông than thở phiền
Lá vàng bao độ rụng
Nước bạc một dòng tuôn
Cầu bắc như xưa đứng
Cây cằn tựa trước xiên
Tháng ngày người cách biệt
Lắm kẻ vắng gia môn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiếu thời du ngoạn nơi đây,
Mắt trông than thở phiền tây nổi niềm,
Lá vàng bao độ rụng thêm,
Một dòng nước bạc tuôn lềnh biển khơi,
Như xưa cầu bắc đứng rời,
Đến nay cây cỗi tựa trời xiên thưa,
Tháng ngày cách biệt người xưa,
Thân bằng lắm kẻ vắng thời tại gia.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Những chỗ chơi khi nhỏ,
Nay càng ngán nỗi lòng.
Là vàng bay mấy độ,
Sóng bạc lại về trông.
Cây con nay đã cỗi,
Cầu cũ vẫn hình cong.
Giục người ngày tháng chóng,
Năm nọ còn ai không.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 87, 9-1924
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời