Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 04/03/2008 07:50

Thủ 02

Nhất giang yên thuỷ tĩnh
Khách tứ mãn quan hà
Phong trọng chinh phàm cấp
Sương thâm khứ nhạn tà
Hàn san lai dạ khánh
Viễn phố xuất ngư ca
Kim tịch do như thử
Minh triêu thả nại hà ?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nước mây sông phẳng lặng
Nỗi khách chốn quan hà
Gió mạnh buồm đưa gấp
Sương dày nhạn lượn qua
Núi sâu vang tự khánh
Bến vắng vọng lời ca
Cảnh tối nay như thế
Mai đây biết chăng là ?


Trong nguồn trích dẫn chép thiếu câu thứ 6 của bản dịch, chưa tìm được, xin tạm dịch bổ sung.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một sông phẳng lặng nước sương,
Quan hà nỗi khách vương đầy tứ thơ,
Gió mạnh gấp buồm đong đưa,
Sương dày nhạn lượn bắt mồi bãi sau,
Khánh vang núi lạnh đêm thâu,
Lời ca bến vắng vọng đâu đây về?
Cảnh tối nay như thế tề (kìa),
Mai đây chắc cảnh chẳng hề đổi thay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời