Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 07:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 11/07/2021 11:24

首02

一江烟水靖,
客思满關河。
風重征帆急,
霜深去雁斜。
寒山來夜磬,
遠浦出漁歌。
今夕猶如此,
明朝且奈何。

 

Thủ 02

Nhất giang yên thuỷ tĩnh,
Khách tứ mãn quan hà.
Phong trọng chinh phàm cấp,
Sương thâm khứ nhạn tà.
Hàn san lai dạ khánh,
Viễn phố xuất ngư ca.
Kim tịch do như thử,
Minh triêu thả nại hà?


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 77, 11-1923

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Nước mây sông phẳng lặng
Nỗi khách chốn quan hà
Gió mạnh buồm đưa gấp
Sương dày nhạn lượn qua
Núi sâu vang tự khánh
Bến vắng vọng lời ca
Cảnh tối nay như thế
Mai đây biết chăng là?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một sông phẳng lặng nước sương,
Quan hà nỗi khách vương đầy tứ thơ,
Gấp buồm gió mạnh đong đưa,
Sương dày nhạn lượn bắt mồi bãi sau,
Khánh vang núi lạnh đêm thâu,
Lời ca bến vắng vọng đâu đây về?
Tối nay cảnh như thế tề (kìa),
Mai đây chắc cảnh chẳng hề đổi thay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Một dải sông quang tạnh,
Xui lòng khách chứa chan.
Gió mạnh buồm xuôi chóng,
Sương mù nhạn rẽ ngang.
Véo von chài viễn phố,
Lanh lảnh khách hàn san.
Ấy cảnh đêm nay thế,
Mai biết đâu mà bàn.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 77, 11-1923
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời