Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 08:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/07/2021 22:48

首14

認得香山一片月,
如何夜夜照神京。
倚樓歌管千囘醉,
近水亭臺萬色生。
但覺清添筵上曲,
應知淡逼旅中情。
頣眞堂上今宵會,
莫鼓瑤琴作怨聲。

 

Thủ 14 - Đối nguyệt thư hoài

Nhận đắc Hương sơn nhất phiến nguyệt,
Như hà dạ dạ chiếu thần kinh.
Ý lâu ca quản thiên hồi tuý,
Cận thuỷ đình đài vạn sắc sinh.
Đãn giác thanh thiêm diên thượng khúc,
Ưng tri đạm bức lữ trung tình.
Di chân đường thượng kim tiêu hội,
Mạc cổ dao cầm tác oán thanh.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 79, 1-1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Hương sơn vẫn một mảnh trăng thanh
Tối tối thường soi khắp đế kinh
Cai quản tựa lầu say tuý luý
Đình đài gần nước ánh long lanh
Thanh cao khúc nhạc người trong tiệc
Lạnh nhạt tình ai buổi lữ hành
Nhà mát Di chân đêm tại đó
Đàn kia ai oán gẩy sao đành

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hương sơn một mảnh trăng thanh,
Thường soi tối tối sáng thành đế kinh,
Tựa lầu cai quản say mèm,
Đình đài gần nước ánh chiều long lanh.
Tiệc qua nhạc khúc cao thanh,
Tình ai lạnh nhạt lữ hành buổi đi,
Mát nhà đêm tại chân Di,
Đàn kia ai oán gẩy thì sao đang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Thuật

Trăng kia nhận đích của Hương san,
Sao bỗng đêm đêm chiếu đế nhang.
Tựa lầu đàn hát đang say tít,
Kề nước đình đài tự sáng choang.
Chỉ biết mát thêm người giữa tiệc,
Nào hay suông lắm khách trong hàng.
Di chân đường ví đêm nay họp,
Tiếng oán đừng nên phả khúc đàn.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 79, 1-1924
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời