Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hồ, thuộc Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2008 23:00

濛裡驛偶成

短棹擱晴沙,
前村日已斜。
似無還似有,
煙際兩三家。

 

Mông Lý dịch ngẫu thành

Đoản trạo các tình sa,
Tiền thôn nhật dĩ tà.
Tự vô hoàn tự hữu,
Yên tế lưỡng tam gia.

 

Dịch nghĩa

Mái chèo ngắn gác lên bãi cát dưới nắng,
Nhìn về xóm phía trước, mặt trời đã xế chiều.
Cảnh hư ảo như không lại như có,
Trong lớp khói mờ có hai ba mái nhà.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiên Sơn

Mái chèo gác bãi cát khô,
Nhìn lên xóm trước, bóng mờ bên sông.
Chập chờn như có, như không,
Nhà đâu mấy mái lẩm trong khói chiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gác chèo lên bãi nắng
Xóm trước bóng chiều sa
Chập chờn không lại có
Trong khói một đôi nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời