Thơ » Trung Quốc » Thanh » Khanh Liên
Đăng bởi hongha83 vào 22/09/2008 22:26
一朝能悔郎君才,
强項雄心愧夜臺。
流水落花春去也,
伊周事業空徘徊。
Nhất triều năng hối lang quân tài,
Cường hạng hùng tâm quý dạ đài.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Y chu sự nghiệp không bồi hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/09/2008 22:26
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 14/07/2010 19:38
Trong triều ai có biết chăng ai
Ôm khối hùng tâm xuống suối vàng
Nước chảy hoa trôi xuân tàn tạ
Còn đâu sự nghiệp hỡi người ơi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.