Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Bạch hoa chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 17:12
湛湛露斯,
在彼豐草。
厭厭夜飲,
在宗載考。
Trẫm trẫm lộ tư,
Tại bỉ phong thảo.
Yêm yêm dạ ẩm,
Tại tông tái khảo.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:12
Lộ sương rơi xuống đậm đà
Phủ lên đám cỏ rườm rà xanh tươi
Ban đêm yến ẩm vui chơi
Ở nhà tông thất ấy thời thành công
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:13
Sương sa móc đọng đầm đìa,
Cỏ non mơn mởn, cỏ non bời bời.
Yến diên vui thú canh dài,
Sửa sang cung thất, chúc mời yến diên.