Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Nhã » Tiểu nhã » Đô nhân sĩ chi thập
Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2016 17:06
隰桑有阿,
其葉有沃。
既見君子,
云何不樂。
Thấp tang hữu a,
Kỳ diệp hữu ốc.
Ký kiến quân tử,
Vân hà bất lạc?
Cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ,
Lá trơn bóng tốt tươi.
Đã gặp người quân tử rồi,
Rằng sao mà chẳng vui thích được?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/10/2016 17:06
Cây dâu chỗ thấp đẹp thay
Lá thì trơn bóng rậm dày tốt tươi
Gặp trang quân tử ấy rồi
Rằng sao lại chẳng thích vui toại lòng?