15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 23/10/2016 17:03

隰桑 1

隰桑有阿,
其葉有難。
既見君子,
其樂如何。

 

Thấp tang 1

Thấp tang hữu a,
Kỳ diệp hữu na.
Ký kiến quân tử,
Kỳ lạc như hà?

 

Dịch nghĩa

Cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ,
Lá mọc rườm rà.
Đã gặp người quân tử rồi,
Thì nỗi vui thích biết là dường nào?


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Đây là bài thơ mừng người quân tử. Nói cây dâu ở chỗ thấp có dáng đẹp đẽ lá đơm rườm rà. Đi gặp bực quân tử rồi, thì nói vui thích biết là dường nào! Ý tứ lời thơ đại khái giống với thiên Tinh tinh giả nga, nhưng bực quân tử được nói ở đây thì không biết chỉ về ai.

Hoặc nói thuộc tỷ. Chương sau cũng phỏng theo đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Xinh thay chỗ thấp cây dâu
Lá thì chen rậm một màu tốt tươi
Gặp trang quân tử ấy rồi
Thì lòng hớn hở thích vui dường nào

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây dâu chỗ thấp đẹp ngời,
Rườm rà lá mọc xanh sắc tươi.
Gặp người quân tử kia rồi,
Nỗi lòng vui thích biết đời nào quên?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời