Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:58

綠衣 4

絺兮绤兮,
凄其以風。
我思古人,
實獲我心。

 

Lục y 4

Si hề khích hề!
Thê kỳ dĩ phâm (phong).
Ngã tư cổ nhân,
Thực hoạch ngã tâm.

 

Dịch nghĩa

Vải mịn vải thô,
Lạnh lẽo vì gió thổi.
Em nhớ lại người xưa (đã khéo xử sự).
Thật đã được lòng em mong muốn vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc tỷ.

the: gió lạnh.
si: vải mịn.
khích: vải thô. Vải mịn vải thô mà gặp gió lạnh, như em đã quá thời, đã già mà bị bỏ rơi vậy (vải mịn, vải thô để mặc trong nhà mùa nóng, chớ mặc trong mùa gió lạnh thì không hợp thời, cũng như em đã quá thời xuân trẻ, không còn hợp với chàng, chàng mới phụ rẫy). Cho nên em mới nhớ lại người xưa đã khéo xử sự việc này, thật đã hiểu trước được lòng emmong muốn vậy (người xưa như bà Thái Tự kh6ong ghen tuông, em cũng bắt chước theo cho hợp với lòng em vậy).

Việc của nàng Trang Khương thấy chép ở truyện Xuân Thu. Còn bài thơ này thì không thể khảo xét rõ được, chỉ đành giải theo thuyết của bài tự vậy. Ba thiên sau cũng đồng như thế.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Vải thô vải mịn che thân,
Tái tê gió lạnh, xót phần đắng cay.
Nhớ người xưa khéo xử thay!
Thật là thích hợp lòng này câu mong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vải thô vải mịn như nhau,
Trải qua gió thổi lạnh hầu thấu xương.
Người xưa khéo xử sự thường.
Thật lòng em muốn noi gương việc người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời