Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Clodsire vào 22/08/2025 10:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/08/2025 18:18

祈父 1

祈父、
予王之爪牙。
胡轉予于恤、
靡所止居。

 

Kỳ phủ 1

Kỳ phủ[1]!
[2] vương chi trảo nha[3].
Hồ chuyển dư vu tuất[4]?
Mỹ sở chỉ cư.

 

Dịch nghĩa

Này quan kỳ phủ!
Chúng tôi là quân dũng mãnh của vua.
Sao ông lại dời chuyển chúng tôi vào địa điểm quá ưu phiền?
Khiến chúng tôi không có nơi nào dừng ở cả.


Chú giải của Chu Hy:
Thiên Kỳ phủ có 3 chương, mỗi chương 4 câu.

Bài Tự theo sách Mao thi cho là bài thơ châm biếm vua Chu Tuyên Vương. Thuyết ấy lại cho là Chu Tuyên Vương trong năm thứ 39 đánh giặc ở Thiên mẫu, quân nhà vua bị quân rợ Nhung họ Khương đánh bại, cho nên quân sĩ than oán mà làm bài thơ này.

Họ Lữ ở Đông Lai nói rằng: Lời của thái tử Tấn can vua Linh Vương: (Từ những tiên vương nhà Chu ta là Lệ Vương, Tuyên Vương, U Vương, Bình Vương bị tai hoạ của trời đến nay cũng chưa dứt) Tuyên Vương là vua đã trung hưng vương thất, lại bị kể trung với U Vương, Lệ Vương, thì lời nói ấy tuy cũng là quá đáng. Xem xét sự châm biếm của bài thơ này, thì lời nói của thái tử Tấn lại không có lý do ư?

Nhưng nay khảo xét lời văn của bài thơ này thì chưa có gì để thấy rõ ắt là lời nói về Chu Tuyên Vương cả.

Thiên sau cũng phỏng theo đây.

Chương này thuộc phú.

Quân sĩ oán hận việc quân địch quá lâu ngày, cho nên gọi quan kỳ phủ (tư mã) mà nói rằng: Chúng tôi là quân đũng mãnh của vua, mà ông sao lại dời chuyển chúng tôi vào địa điểm quá ưu phiền khiến chúng tôi không có chỗ nào dừng ở cả vậy?

Chú thích:
[1]
Chức quan tư mã cầm giữ binh giáp trong chốn phong kỳ, cho nên lấy đó làm tước hiệu. Thiên Tử u cáo trong Kinh thư nói “kỳ phủ bạc vi” (quan tư mã phải ngăn chặn kể làm nghịch) là đấy.
[2]
Ta, tiếng của quân sĩ trong 6 quân tự xưng (theo Chu lễ, một quân có 22.500 người, thiên tử có 6 quân, nước to có 3 quân, nước nhỏ có 3 quân, nước nhỏ hơn hết có 1 quân). Hoặc nói rằng chức “tư hữu” 司右 là thuộc lính hổ bôn dũng mãnh để theo vua mà hộ vệ.
[3]
Móng vuốt và răng nanh của chim thú đùng để ra oai. Quân dũng mãnh theo vua để thị oai.
[4]
Lo buồn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Này quan kỳ phủ hỡi ngài!
Tôi là nanh vuốt vua đây rõ ràng.
Chốn ưu phiền bị đổi sang,
Không nơi dừng ở khiến càng xót đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hy nguyệt nương tử

Hỡi ngài kỳ phủ
Tự sưng bề tôi
Thân cư phiền hà
Lòng đầy oán than


Chưa có đánh giá nào
Trả lời