Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 06/05/2012 18:43

新年恭賀嚴親

韶花燦爛景光新,
萬里天清朔塞雲。
日月實增松柏紀,
山川添護黍苗春。
大人發達多宜戌,
元后褒超恰好辰。
倍慶南山年晉祇,
桂蘭膝下競敷芬。

 

Tân niên cung hạ nghiêm thân

Thiều hoa xán lạn cảnh quang tân,
Vạn lý thiên thanh sóc tái vân.
Nhật nguyệt thực tăng tùng bách kỷ,
Sơn xuyên thiêm hộ thử miêu xuân .
Đại nhân phát đạt đa nghi Tuất,
Nguyên hậu bao siêu kháp hảo thần.
Bội khánh Nam sơn niên tấn chỉ,
Quế lan tất hạ cạnh phu phân.

 

Dịch nghĩa

Ngày xuân rực rỡ, quang cảnh đổi thay
Trời trong muôn dặm, quang mây ải Bắc
Tháng ngày thực làm tăng tuổi thọ bách tùng
Sông núi giúp thêm xanh tươi lúa mạ
Bước tiến của cha phần nhiều hợp với năm Tuất
Đức Hoàng thượng khen ngợi đúng vào dịp lành
Thêm mừng cho tuổi Nam sơn mà dâng phúc
Quế lan dưới gối đua nở thơm tho



Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Sáng tươi muôn dặm cảnh xuân rồi
Ải bắc mây quang lại sáng ngời
Ngày tháng thêm dài tùng bách thọ
Non sông ủ ấm lúa ngô tươi
Vận hay các cụ chừng ưa Tuất
Ơn rộng nhà vua chính chọn thời
Mừng thấy non Nam năm tiến phúc
Đầy sân lan quế ngát hương trời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rực rỡ ngày xuân, cảnh đổi thay,
Dặm ngàn ải Bắc trời quang mây.
Tháng ngày tùng bách càng thêm thọ,
Núi sông giúp mạ mọc thêm tươi.
Vận cha thường hợp nhiều năm Tuất,
Hoàng thượng ngợi khen đúng gặp thời,
Thọ tựa Nam sơn cha hưởng phúc,
Quế lan đua nở ngát hương đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời