Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Thần công chi thập
嗟嗟臣工,
敬爾在公。
王釐爾成,
來咨來茹。
嗟嗟保介,
維莫之春,
亦又何求?
如何新畬?
於皇來牟,
將受厥明。
明昭上帝,
迄用康年。
命我衆人,
庤乃錢鎛。
奄觀銍艾。
Ta ta thần công!
Kính nhĩ tại công.
Vương ly nhĩ thành,
Lai tư lai nhự.
Ta ta bảo giới,
Duy mộ chi xuân.
Diệc hựu hà cầu?
Như hà tân dư?
Ô hoàng lai mâu,
Tương thụ quyết minh.
Minh chiêu thượng đế,
Hất dụng khang niên.
Mệnh ngã chúng nhân,
Trĩ nãi tiền bác.
Yểm quan trất ngải.
Hỡi ôi các quan chức!
Tại công sở các ngươi phải cung kính.
Vua đã ban cho các ngươi những phép tắc nhất định rồi,
Các ngươi hãy đến mà mưu tính để làm việc.
Hỡi ôi quan phó nông!
Vào khoảng tháng ba cuối xuân này.
Còn những việc gì cần làm?
Ruộng mới khẩn hai năm và ba năm thì phải làm sao?
Ôi những lúa tiểu mạch và đại mạch rực rỡ kia!
Đều đang sắp sửa chín vàng óng ả.
Nhờ có trời cao sáng suốt rạng rỡ,
Nên rốt cuộc mùa lúa năm nay trúng dồi dào.
Hãy khiến các nông dân của ta,
Đem cất lại cuốc và bừa,
Để chẳng bao lâu sẽ bắt đầu gặt lúa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 20:05
Này tất cả các quan ơi hỡi!
Hãy kính thành khi tới sở công.
Pháp quy nhất định ban xong,
Đến mà mưu tính để cùng làm ngay.
Quan phó nông các ngài ơi hỡi!
Cuối xuân này vào lối tháng ba.
Phải làm sao hỡi đây mà,
Ruộng vừa mới khẩn hai ba năm này?
Ôi! sắp chín mạch hai giống ấy,
Mùa rực vàng gặt lấy đem vào.
Ông trời rạng rỡ xiết bao!
Cho ta mùa lúa dồi dào vô song.
Rồi khiến các dân nông ta lại,
Cuốc và bừa đều phải đủ đầy,
Không lâu lúa gặt thấy ngay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.