祈父 1
祈父、
予王之爪牙。
胡轉予于恤、
靡所止居。
Kỳ phủ 1
!
vương chi .
Hồ chuyển dư vu ?
Mỹ sở chỉ cư.
Dịch nghĩa
Này quan kỳ phủ!
Chúng tôi là quân dũng mãnh của vua.
Sao ông lại dời chuyển chúng tôi vào địa điểm quá ưu phiền?
Khiến chúng tôi không có nơi nào dừng ở cả.
祈父 1
Kỳ phủ 1
Kỳ phủ 1
祈父、
Kỳ phủ!
Này quan kỳ phủ!
予王之爪牙。
Dư vương chi trảo nha.
Chúng tôi là quân dũng mãnh của vua.
胡轉予于恤、
Hồ chuyển dư vu tuất?
Sao ông lại dời chuyển chúng tôi vào địa điểm quá ưu phiền?
靡所止居。
Mỹ sở chỉ cư.
Khiến chúng tôi không có nơi nào dừng ở cả.
Chú giải của Chu Hy:Thiên
Kỳ phủ có 3 chương, mỗi chương 4 câu.
Bài
Tự theo sách
Mao thi cho là bài thơ châm biếm vua Chu Tuyên Vương. Thuyết ấy lại cho là Chu Tuyên Vương trong năm thứ 39 đánh giặc ở Thiên mẫu, quân nhà vua bị quân rợ Nhung họ Khương đánh bại, cho nên quân sĩ than oán mà làm bài thơ này.
Họ Lữ ở Đông Lai nói rằng: Lời của thái tử Tấn can vua Linh Vương: (Từ những tiên vương nhà Chu ta là Lệ Vương, Tuyên Vương, U Vương, Bình Vương bị tai hoạ của trời đến nay cũng chưa dứt) Tuyên Vương là vua đã trung hưng vương thất, lại bị kể trung với U Vương, Lệ Vương, thì lời nói ấy tuy cũng là quá đáng. Xem xét sự châm biếm của bài thơ này, thì lời nói của thái tử Tấn lại không có lý do ư?
Nhưng nay khảo xét lời văn của bài thơ này thì chưa có gì để thấy rõ ắt là lời nói về Chu Tuyên Vương cả.
Thiên sau cũng phỏng theo đây.
Chương này thuộc phú.
Quân sĩ oán hận việc quân địch quá lâu ngày, cho nên gọi quan kỳ phủ (tư mã) mà nói rằng: Chúng tôi là quân đũng mãnh của vua, mà ông sao lại dời chuyển chúng tôi vào địa điểm quá ưu phiền khiến chúng tôi không có chỗ nào dừng ở cả vậy?
Chú thích:
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.