Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 28/09/2005 22:56

行露 3

誰謂鼠無牙?
何以穿我墉?
誰謂女無家?
何以速我訟?
雖速我訟,
亦不女從。

 

Hành lộ 3

Thuỳ vị thử vô ngông (nha) ?
Hà dĩ xuyên ngã dung ?
Thuỳ vị nhữ vô công (gia) ?
Hà dĩ tốc ngã tùng (tụng) ?
Tuy tốc ngã tụng,
Diệc vất nhữ tùng.

 

Dịch nghĩa

Ai nói rằng con chuột không có răng ?
Thì nó lấy gì mà xoi được tường của em ?
Ai nói rằng anh không có nghi lễ cầu hôn ?
Thì anh lấy gì mà thưa kiện em ?
Tuy là anh có thể thưa kiện em,
Nhưng rốt cuộc em cũng chẳng theo về ở cùng anh được.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

nha (đọc ngông cho hợp vận): răng.
dung: bức tường.

Nói rằng tuy anh có thể đem em ra kiện, nhưng vỉ lễ nghi cầu hôn của anh có chỗ chưa được đầy đủ, cho nên rốt cuộc em chẳng theo về với anh được.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ai rằng con chuột không răng ?
Tường em nó đã xoi ngang bằng gì ?
Ai rằng anh chẳng lễ nghi ?
Đem em trực tố lấy gì hỡi anh ?
Kiện thưa em được đã đành,
Rốt cùng về ở với anh chẳng thèm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ai cho rằng chuột không răng?
Tường em nó đã xoi “phăng” bằng gì?
Ai rằng anh chẳng lễ nghi?
Thì anh chứng cứ có gì kiện thưa?
Tuy anh thưa kiện có thừa,
Ở cùng chẳng được, không vừa lòng em...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời