Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/09/2005 08:32

何彼襛矣 1

何彼襛矣?
唐棣之華。
曷不肅雝?
王姬之車。

 

Hà bỉ nùng hĩ 1

Hà bỉ nùng hĩ ?
Đường đệ chi hoa.
Hạ bất túc ung ?
Vương Cơ chi xa.

 

Dịch nghĩa

Kia sao rườm rà nhiều thịnh vậy ?
Ấy là hoa cây đường đệ.
Còn đây chẳng là nghiêm chỉnh để cung kính êm dịu hoà thuận hay sao ?
Ấy là nàng Vương Cơ lên xe vậy.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

nùng: thịnh nhiều, cũng như nói nhung nhung vậy.
đường đệ: cây di, giống như cây bạch dương.
túc: kính.
ung: hoà.
Vương Cơ: con gái của vua Chu, họ Cơ, cho nên gọi Vương Cơ.

Vương Cơ, con gái của vua nhà Chu, hạ mình để gả cho chư hầu, y phục và xe ngựa nhiều đông như thế ấy mà không cậy mình là tôn quý để khi dễ nhà chồng. Cho nên, người thấy chiếc xe đưa dâu của nàng, biết ngay là nàng đã cung kính và hoà thuận để giữ trọn đạo làm vợ, mới làm bài thơ này để khen tặng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Kia sao đẹp đẽ rườm rà ?
Ấy cây đường đệ trổ hoa tưng bừng.
Sao mà lại chẳng kính nhường ?
Vương Cơ đã biết khi nàng lên xe.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kia sao cành lá sum suê?
Ấy cây đường đệ trổ huê sân nhà.
Há không cung kính thuận hoà?
Vương Cơ biết lúc xe hoa theo chồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời