Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:32

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả: 

羔裘 3

羔裘如膏,
日出有曜。
豈不爾思?
中心是悼。

 

Cao cầu 3

Cao cầu như cáo[1],
Nhật xuất hữu diệu[2].
Khỉ bất nhĩ tư?
Trung tâm thị điệu.

 

Dịch nghĩa

Áo da dê trơn như thoa dầu mỡ,
Mặt trời lên chiếu vào thì lấp lánh như có ánh sáng
Há lại không nhớ nghĩ đến vua hay sao?
Khi nhớ đến vua thì lòng thương xót.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Chú thích:
[1]
Thoa dầu mỡ cho trơn bóng.
[2]
Mặt trời chiếu vào thì lấp lánh có ánh sáng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Áo da dê tự thoa dầu,
Mặt trời vừa mọc chiếu vào long lanh.
Vua mình, há chẳng nhớ đành ?
Nhớ càng tha thiết lại sanh lòng sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Áo cừu óng ả mỹ miều,
Dương quang lóng lánh như thêu ánh vàng.
Những là một nhớ mười thương,
Nhưng lòng ta luống tơ vương mối sầu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo da dê tựa thoa dầu,
Mặt trời phản chiếu ửng màu sáng tươi.
Vua ta sao chẳng nhớ người?
Nhớ vua thương xót không thôi sầu lòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời