Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
東門之栗,
有踐家室。
豈不爾思?
子不我即。
Đông môn chi lật,
Hữu tiễn gia thất
Khỉ bất nhỉ tư ?
Tử bất ngã tức.
Cửa đông có cây lật,
Có nhà thành hàng thành dãy.
Em há lại không nhớ tưởng đến chàng ?
Mà chàng chẳng đến với em.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 20:44
Cửa đông cây lật rườm rà.
Dưới thì có những dãy nhà chen nhau.
Há em chẳng nhớ chàng sao ?
Mà chàng lại chẳng tạt vào sang em.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:53
Dẻ kia mà mọc cửa đông,
Nhà ai vài dãy mơ màng khói sương.
Nhớ anh lòng dạ vấn vương,
Sao anh chẳng chịu tìm đường đến em.