Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Dung phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 23:54
朝隮于西,
崇朝其雨。
女子有行,
遠兄弟父母。
Triêu tê[1] vu tây,
Sùng[2] triêu kỳ vũ.
Nữ tử hữu hành,
Viễn huynh đệ phụ mỗ.
Buổi sớm mai cái mống mọc ở phương tây,
Thì đến trưa ắt mưa tạnh.
Người con gái gả về nhà chồng,
Thì phải xa cả anh em cha mẹ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 23:54
Ở phương tây sáng thì mống lộ,
Trận mưa này đến ngọ tạnh thôi.
Phận con gái gả theo người,
Anh em cha mẹ đồng thời lìa xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2021 19:52
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 03/03/2021 20:20
Sớm mai mống mọc phương tây,
Đến trưa ắt có ngưng mây tạnh trời.
Người con gái gả đi rồi,
Anh em cha mẹ đến thời biệt ly.
Gửi bởi Mặc Am ngày 10/08/2024 18:03
Sớm mai mống hiện đằng tây
Giữa trưa sẽ hết mưa ngay thôi mà
Theo chồng về xứ người ta
Anh em cha mẹ cách xa muôn trùng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.