Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/08/2016 08:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/08/2016 21:48

楊氏林亭探得古槎

千年古貌多,
八月秋濤晚。
偶被主人留,
那知來近遠。

 

Dương thị lâm đình thám đắc cổ tra

Thiên niên cổ mạo đa,
Bát nguyệt thu đào vãn.
Ngẫu bị chủ nhân lưu,
Na tri lai cận viễn.

 

Dịch nghĩa

Một ngàn năm để lại nhiều hình dạng cổ vật,
Một buổi chiều thu tháng tám nọ trời nổi sóng lớn.
Ta tình cờ được chủ nhân giữ lại,
Nhờ vậy mà được tới xem và biết đầu đuôi (về chiếc bè cổ trong đình).


Tiêu đề có bản chép là Thám đắc cổ tra.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau ngàn năm có nhiều vật cổ
Nhân buổi chiều thu nọ sóng to
Tình cờ chủ giữ lại nhà
Được xem và kể chiếc bè cổ xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cổ vật một ngàn năm để lại,
Một buổi chiều thu nổi sóng khơi.
Ta được chủ nhân chợt giữ lại,
Bè cổ được xem biết chuyện đời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời