Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn13/11/2024 08:46
Cứu viện phò vua đến chậm rồi, Cây thông hoa cỏ mộ trên đồi. Ông như Kỷ Tín , Huỳnh Dương đó , Nhà Hán núi sông đoạt lại thôi. N/Đ Ngày 12/11/2024

經故太尉段公廟

靜想追兵緩翠華,
古碑荒廟閉松花。
紀生不向滎陽死,
爭有山河屬漢家。

 

Kinh cố thái uý Đoàn công miếu

Tĩnh tưởng truy binh hoãn thuý hoa[1],
Cổ bi hoang miếu bế tùng hoa.
Kỷ sinh[2] bất hướng Huỳnh Dương[3] tử,
Tranh hữu sơn hà thuộc Hán gia.

 

Dịch nghĩa

Nhớ việc quân cứu viện đến cứu vua chậm trễ,
Cây thông và cỏ hoa che kín mộ bia cùng miếu thờ.
Ông như Kỷ Tín trở thành bất tử ở Huỳnh Dương,
Vì giúp tranh đoạt núi sông cho nhà Hán.


Đoàn thái uý tức Đoàn Tú Thực, giữ chức tư nông khanh trong triều Đường Đức Tông. Khi Chu Thử làm phản, Thực nhổ nước miếng trách mắng Thử, lại còn dùng hốt ngà đập trúng trán Thử, máu phun đẫm áo. Thực bị giết liền, sau đó nghịch đảng của Thử cũng bị diệt. Năm 784, Đức Tông xuống chiếu truy phong cho Thực làm thái uý, thuỵ là Trung Liệt, lập miếu thờ, khắc bia ghi nhớ.

Chú thích:
[1]
Nghi trượng của vua, ám chỉ vua.
[2]
Tức Kỷ Tín. Trong cuộc tranh hùng Hán-Sở, có lúc Lưu Bang bị Hạng Vũ bao vây rất ngặt ở Huỳnh Dương. Tín giả làm Lưu Bang xuất chiến. Tín bị giết thảm, nhưng Lưu Bang nhờ kế đó mà thoát thân, lập ra nhà Hán.
[3]
Nay ở trong tỉnh Hà Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghĩ cũng tại truy binh chậm trễ
Thông, cỏ hoa che phủ miếu, bia
Ông như họ Kỷ xưa kia
Huỳnh Dương bất tử, Hán gia trường tồn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhớ quân cứu viện chậm rề rà
Che phủ miếu bia, thông, cỏ, hoa.
Như Kỷ Tín thành Huỳnh Dương chết
giúp cho nhà Hán đoạt sơn hà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời