Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi14/05/2024 05:27
Dịch thơ: NẮNG SỚM Nắng sớm xuyên tràn qua ngục tối, Thiêu đi khói ám với sương mù. Đất trời bỗng chốc đầy sinh khí, Vẻ mặt hân hoan những phạm tù. Đào Nghi dịch 14/5/2024
Minh Chu28/05/2020 16:51
Nắng mai soi rọi toàn lao lý, Thiêu hết mù và khói ám dày. Sinh khí chốc thôi tràn vũ trụ, Người tù ai nấy mặt tươi cười. C1: Nắng sớm xuyên qua toàn bộ ngục, C2,3&4 như lời tôi dịch thơ. C4 của NTr dịch…

早晴

朝陽穿過籠全部,
燒盡幽煙與暗霾。
生氣頓時充宇宙,
犯人個個笑顏開。

 

Tảo tình

Triêu dương xuyên quá lung toàn bộ,
Thiêu tận u yên dữ ám mai;
Sinh khí đốn thì sung vũ trụ,
Phạm nhân cá cá tiếu nhan khai.

 

Dịch nghĩa

Nắng sớm xuyên suốt nhà lao,
Thiêu đốt sạch những làn khói mù u ám còn sót lại;
Sinh khí bỗng chốc tràn đầy vũ trụ,
Tù phạm ai nấy vẻ mặt tươi cười.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Nắng sớm xuyên qua nơi ngục thất,
Đốt tan khói đặc với sương dày;
Đất trời phút chốc tràn sinh khí,
Tù phạm cười tươi nở mặt mày.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngục tù nắng sớm xuyên qua
Đốt tan khói đặc với là sương giăng
Đất trời sinh khí tràn thăng
Phạm nhân hớn hở, biết rằng họ vui.


42.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nắng mai xuyên khắp nhà tù
Xua tan khói đặc sương mù nơi đây
Đất trời sinh khí tràn đầy
Phạm nhân hớn hở mặt mày bừng tươi


53.40
Trả lời