Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: mặt trời (27)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2014 15:41

曉日

天際霞光入水中,
水中天際一時紅。
直須日觀三更後,
首送金烏上碧空。

 

Hiểu nhật

Thiên tế hà quang nhập thuỷ trung,
Thuỷ trung thiên tế nhất thì hồng.
Trực tu nhật quán tam canh hậu,
Thủ tống kim ô[1] thướng bích không.

 

Dịch nghĩa

Ráng sớm nơi chân trời in bóng trên mặt nước,
Mặt nước và chân trời cùng lúc nhuốm màu hồng.
Kể từ nửa đêm, muốn quan sát mặt trời,
Trước hết phải chờ mặt trời lên cao trên nền trời xanh.


Chú thích:
[1]
Con quạ vàng, theo cổ tích Trung Quốc chỉ mặt trời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ráng sớm mai in trên mặt nước
Chân trời và mặt nước cùng hồng
Mặt trời muốn thấy rõ ràng
Phải chờ lên đến giữa vùng trời xanh


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ráng sớm chân trời in bóng nước,
Chân trời mặt nước nhuốm màu hồng.
Nửa đêm muốn thấy mặt trời rõ,
Trước hết chờ lên cao khoảng không.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời