Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Tái
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:38
城雪初消薺菜生,
角門深巷少人行。
柳梢聽得黃鸝語,
此是春來第一聲。
Thành tuyết sơ tiêu tề thái sinh,
Giác môn[1] thâm hạng thiếu nhân hành.
Liễu sao thính đắc hoàng ly ngữ,
Thử thị xuân lai đệ nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/03/2021 08:38
Tuyết tan cây cỏ xanh tươi,
Ngõ sâu cổng nhỏ vắng người đi ngang.
Ngọn cây giọng hót oanh vàng,
Tiếng đầu tiên báo xuân đang trở về.