27/04/2024 10:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đáo kinh sư
到京師

Tác giả: Dương Tái - 楊載

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/03/2021 08:38

 

Nguyên tác

城雪初消薺菜生,
角門深巷少人行。
柳梢聽得黃鸝語,
此是春來第一聲。

Phiên âm

Thành tuyết sơ tiêu tề thái sinh,
Giác môn[1] thâm hạng thiếu nhân hành.
Liễu sao thính đắc hoàng ly ngữ,
Thử thị xuân lai đệ nhất thanh.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tuyết tan cây cỏ xanh tươi,
Ngõ sâu cổng nhỏ vắng người đi ngang.
Ngọn cây giọng hót oanh vàng,
Tiếng đầu tiên báo xuân đang trở về.
Bài này cho biết tác giả được triệu đến kinh đô lần đầu tiên (khi ngoài 40 tuổi) gặp mùa tuyết, ở trong một hẻm nhỏ vắng người.

[1] Cổng phụ của cổng chính, thường ngày đóng mở cho dân ra vào. Cổng chính chỉ mở ra trong những dịp lễ hội hoặc để các quan lớn đi ngựa kiệu cho dễ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Tái » Đáo kinh sư