Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Trăm trận lao đao vị quốc thù,
Ngàn năm thơm nức tiếng bình Ngô,
Nam quan[1] tuốt khỏi gươm trừ giặc,
Bắc khuyết[2] dâng theo biểu nộp tù.
Đành thí Lê Lai thay mạng chủ,
Khéo dùng Trần Cảo đứng tên vua.
Cho hay kiên nhẫn là nên việc,
Tám, chín năm ròng chỉ những thua.


Tập Nét mực tình in bài thơ này hai lần ở thứ tự 16 và 41, có lẽ do lỗi. Ở lần thứ hai (thứ tự 41) chỉ khác lần trước là chữ “thơm” ở câu 2 thay bằng “thêm”.

Chú thích:
[1]
Mũ người phương nam. Tích Chung Nghi người nước Sở bị nhà Tấn bắt, đội cái mũ của Sở (Sở ở phương nam, nên gọi là mũ phương nam). Vua Tấn thấy Chung Nghi, hỏi ai, bình thản trả lời là tên tù nước Sở, do đó “nam quan” chỉ người tù phương nam.
[2]
Khuyết là lối đi ở ngoài cửa cung nằm giữa hai bên có lầu đài để nhìn ra xa. “Bắc khuyết” ở đây ám chỉ kinh đô nhà Trần.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]