Thơ » Trung Quốc » Minh » Hạ Hoàn Thuần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 16:48
三年羈旅客,
今日又南冠。
無限河山淚,
誰言天地寬。
已知泉路近,
欲別故鄉難。
毅魄歸來日,
靈旗空際看。
Tam niên ky lữ khách,
Kim nhật hựu nam quan.
Vô hạn hà sơn lệ,
Thuỳ ngôn thiên địa khoan.
Dĩ tri tuyền lộ cận,
Dục biệt cố hương nan.
Nghị phách quy lai nhật,
Linh kỳ không tế khan.
Ba năm thân nơi đất khách
Ngày này lại đội mũ người phương nam
Lệ núi sông giàn giụa
Ai bảo là đất trời bao la
Biết là gần đường suối vàng
Muốn từ biệt quê hương khó lắm
Ngày hồn cương nghị quay về
Sẽ thấy cờ thiêng bay trên không trung
Tác giả dấy quân ở vùng Thái Hồ để chống Thanh đến năm Thuận Trị thứ 4 là ba năm. |
Tên gọi chung kẻ tù phạm. Tả truyện – Thành Công cửu niên chép: Tán hầu thăm quân phủ, gặp Chung Nghi bèn hỏi rằng: “Đội mũ Nam mà bị bắt đó là ai?” Quan hữu tri thưa rằng: “Người Trịnh dâng tù nước Sở”. |
Tức cờ chiến, chỉ cờ chống Thanh. |
Hồn cương nghị, chỉ nhà thơ sau khi chết, linh hồn bất khuất, hy vọng khi hồn về vẫn trông thấy cờ chống Thanh bay phấp phới trong không trung. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 16:48
Ba năm nơi đất khách
Đội mũ nam ngày nay
Vô hạn lệ sông núi
Ai cho rộng đất trời
Đã hay đường suối ngắn
Muốn biệt cố hương gay
Cương nghị hồn về lại
Thấy cờ thiêng phất ba