15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
13 bài trả lời: 12 bản dịch, 1 thảo luận
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 12:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/01/2016 02:18

鱉池

水月橋邊弄夕暉,
荷花荷葉靜相依。
魚遊古沼龍何在,
雲滿空山鶴不歸。
老桂隨風香石路,
嫩苔著水沒松扉。
寸心殊未如灰土,
聞說先皇淚暗揮。

 

Miết trì

Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy,
Hà hoa hà diệp tịnh tương y.
Ngư du cổ chiểu long hà tại?
Vân mãn không sơn hạc bất quy.
Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ,
Nộn đài trước thuỷ một tùng phi.
Thốn tâm thù vị như hôi thổ,
Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy.

 

Dịch nghĩa

Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm,
Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau.
Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào?
Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về!
Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con đường đá,
Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông.
Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro đất,
Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt lệ.


Miết Trì: nghĩa đen là ao ba ba. Ao này xưa ở trong núi Côn Sơn, huyện Chí Linh, tỉnh Hải Hưng. Trong Công Dư Tiệp Ký, Vũ phương Đề cho biết: “Núi Phượng Hoàng (trong dãy Côn Sơn), xã Kiệt Đặc, huyện Chí Linh, thâm u tịch mịch. Núi Voi đối lập, giòng Miết chảy ngang... Đời Trần, Tiều Ẩn tiên sinh dâng Thất Trảm Sớ, bỏ quan về nhà. Tiên sinh ưa sơn thuỷ Chí Linh, đến làm nhà ở nơi núi này. Việt Âm Thi Tập chép những bài thơ Miết Trì, Thanh Lương đều là vịnh những thắng cảnh vùng ấy.” Nhưng nay ao Miết Trì đã mất.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên cầu trăng nước bóng tà,
Lặng yên sen lá chen hoa mọc đầy.
Cá bơi ao cổ rồng đâu?
Núi không mây phủ hạc sầu vắng xa.
Bay mùi thơm ngát quế già,
Rêu non đẫm nước lối qua lấp đường.
Chưa nguôi lạnh một tấc lòng,
Tiên hoàng nghe nói nhìn trông lệ nhoà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non bên nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non đẫm nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]