Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen16/06/2021 15:54
Khắp thôn mai đã chín vàng. Đó đây tu hú báo vang hè rồi. Hoa Dương trạm dịch bồi hồi. Vải ngon đem cống, xa xôi cũng đành.

金溪驛即事

幾處伯勞啼曉,
一村梅子黃時。
苦憶花陽店裡,
客心初見荔枝。

 

Kim Khê dịch tức sự

Kỷ xứ bá lao[1] đề hiểu,
Nhất thôn mai tử hoàng thì.
Khổ ức Hoa Dương[2] điếm lý,
Khách tâm sơ kiến lệ chi[3].

 

Dịch nghĩa

Nhiều nơi chim chàng làng kêu sáng,
Cả thôn mơ đã chín vàng.
Khổ tâm nhớ lại trong điếm Hoa Dương,
Lòng khách lần đầu thấy quả vải.


Kim Khê chưa rõ ở đâu.

Chú thích:
[1]
Chim tu ác, có nơi gọi là chim chàng làng.
[2]
Tên dịch trạm huyện Hoa, tỉnh Quảng Đông, là trạm đầu tiên tiếp nhân và chuyển quả vải lên Trường An.
[3]
Vải là cống vật đặc biệt của Giao Chỉ dưới đời Đường, phải dùng ngựa trạm mới chuyển qua kịp.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Tu hú đó đây kêu sáng
Cả thôn mô đã chín vàng
Hoa Dương điếm nào còn nhớ
Lệ chi mới thấy đưa sang


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tu hú đó đây gọi sáng
Khắp thôn chín rộm mơ vàng
Trạm xưa Hoa Dương cố nhớ
Lần đầu vải tiến đưa sang


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tu hú đó đây báo sáng,
Khắp thôn mơ đã chín vàng.
Hoa Dương Trạm dịch còn nhớ,
Lần đầu lệ chi cống sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời