Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:10
新妝理罷獨含情,
曉鏡斜斜照影清。
不與傍人話心事,
認來眉目最分明。
Tân trang lý bãi độc hàm tình,
Hiểu kính tà tà chiếu ảnh thanh.
Bất dữ bàng nhân thoại tâm sự,
Nhận lai my mục tối phân minh.
Trang điểm mới mẻ, chải tóc xong ngồi một mình e ấp,
Tấm gương buổi sáng xiên xiên rọi bóng thanh tú.
Không nói chuyện lòng với người bên cạnh,
Nhận ra mắt, lông mày rất rõ ràng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 09:10
Trang điểm xong xuôi, thực gợi tình,
Nghiêng nghiêng gương sớm, dáng xinh xinh.
Chẳng thèm tâm sự cùng ai khác,
Mê mải săm soi mắt mũi mình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.